|
|
|
|
|
 |
|
artur kłosiński |
|
John Cage jest Good |
|
John Cage is Good
|
 |
|
.:. City Gallery ZAPRASZA
na KramarskĄ 16 bowiem caŁy czas moŻna tam >
w podwÓrzu kamienicy > sŁuchaĆ permanentnego koncertu
Johna Cage'a
|
.:. City Gallery invite
to Kramarska str. number 16 in Poznan >
In the back yard you can permanently
listen to John Cage's concert
|
|
 |
|
.:. PrzyszŁO wielu melomanÓw |
|
.:. many music fans
came
|
|
 |
|
.:. Wielu |
|
.:. many
|
|
 |
|
.:. Wielu |
|
.:. many
|
|
 |
|
.:. Bardzo wielu |
|
.:. many, many...
|
|
 |
|
.:. Sala byŁa peŁna |
|
.:. the CONCERT HALL
was full
|
|
 |
|
.:. DO sALI KONCERTOWEJ
PRZYByli |
|
.:. TO THE CONCERT
HALL CAME
|
|
 |
|
.:. KoŃ |
|
.:. The horse
|
|
 |
|
.:. KoŃ dzieŃ pÓŹniej |
|
.:. The horse - TOMORROW
|
|
 |
|
.:. Trzepak |
|
.:. The rug bEATer
|
|
 |
|
.:. Buty |
|
.:. The shoes
|
|
 |
|
.:. Listonosz |
|
.:. The Postman
|
|
 |
|
.:. MaŁa dziewczynka |
|
.:. the Little girl
|
|
 |
|
.:. Srebrne rury |
|
.:. THE Silver pipes
|
|
 |
|
.:. Wiatraczek |
|
.:. The fan
|
|
 |
|
.:. Wiatrak
[ Designed in Poland ] |
|
.:. The windmill
[ Designed in Poland ]
|
|
 |
|
.:. GoŁĄbek |
|
.:. The Dove
|
|
 |
|
.:. Ostatni przyszedŁ szczur |
|
.:. the
last guest > the rat
|
|
 |
|
.:. ZakŁÓcaŁa koncert tylko jedna rura |
|
.:.the concert was
disturbed by the only pipe
|
|
 |
|
.:. > ktÓra suszyŁa
ubrania
|
|
.:. > IT was drying
clothes
|
|
 |
|
.:. Starsza kobieta powiedziaŁa > jedynym sposobem pisania muzyki jest studiowanie Duchampa
John Cage zgodziŁ siĘ z tym |
|
.:. THE Old woman
said > the
only one way to write music is studing Duchamp
John
Cage agreed TO THIS IDEA
|
|
 |
|
.:. Starsza kobieta usŁyszaŁa jak Duchamp powiedziaŁ w telewizji
> good / good |
|
.:. THE Old woman
heard Duchamp said ON tv > good / good
|
|
 |
|
.:. John Cage powiedziaŁ > good |
|
.:. John Cage said > good
|
|
.:. ZDJĘCIE KTÓRE SIĘ ZAPLĄTAŁO Z NASTĘPNEJ WYSTAWY |
.:. A lost photo that was meant for the NEXT exhibition
|
|
 |
|
.:. Starsza kobieta powiedziaŁa > to Franciszek! jaki cudny! |
|
.:. THE Old woman
said > It's
Franciszek! HE`S so wonderful !
|
|
 |
|
.:. Bramka
[ Designed in Poland ] |
|
.:. The goal
[ Designed in Poland ]
|
|
 |
|
.:. Dobra i poŻyteczna rura wysuszyŁa ubranie |
|
.:. GoOd and useful
pipe drIed clothes
|
|
 |
|
.:. StaŁo tak siĘ POmimo muzyki Cage'a |
|
.:. It hapPenEd
IN spite OF Cage's music
|
|
 |
|
.:. Gruba rura teŻ wysuszyŁa UBRANIE
[ Designed in Poland ] |
|
.:. THE Fat pipe drIed
clothes AS WELL
[
Designed in Poland ]
|
|
 |
|
.:. A potrÓjna rura suszyŁa niebo |
|
.:. AND The triple
pipe drIED the sky
|
|
 |
|
.:. PublicznoŚĆ biŁa brawo |
|
.:. THE Audience APPLAUDED
|
|
 |
|
.:. Cisza > nikt nie trzepie dywanu |
|
.:. SilenCE> The
carpet is not beaten
|
|
 |
|
.:. NadciĄgajĄ tŁumy |
|
.:. THE Crowd is coming
|
|
 |
|
.:. Starsza kobieta powiedziaŁA Że widziaŁa jak noszono Johna Cage`A
na rĘkach |
|
.:. The old woman
said she HAD sEEN John Cage carried on people hands
|
|
 |
|
.:. Duchamp nie poruszajĄc ustami powiedziaŁ > good |
|
.:. Duchamp
said /WITHOUT MOVING HIS MOUTH/ > gooD
|
|
 |
|
.:. Echo rozeszŁo siĘ wszĘdzie |
|
.:. Echo WAS HEARD
everywhere
|
|
 |
|
.:. Nawet byŁo sŁychaĆ
w ParyŻu / tylko Że z "good" powstało "but" |
|
.:. Echo was even
heard in Paris / but the only thing is that "good" changeD
to "God"
|
|
 |
|
.:. Wiatrak
[ Designed in Poland ] |
|
.:. The windmill
[ Designed in Poland ]
|
|
 |
|
.:. Wszyscy podziwiali
suszĄce siĘ ubrania |
|
.:.
drying clothes were admired by everyone
|
|
 |
|
.:. Z kaŻdĄ minutĄ ubrania
stawały się mniej mokre |
|
.:. clothes had becomE
less wet in every PASSING minute
|
|
 |
|
.:. Mniej i mniej |
|
.:. Less and less
|
|
 |
|
.:. Ach jak mniej |
|
.:. Upss! So less
|
|
 |
|
.:. DziĘki rurom jest good |
|
.:. Thanks to pipes is good
|
|
 |
|
.:. Cage lubiŁ Duchamp`a, ach! ach! |
|
.:. Cage likeD Duchamp,
oh! oh!
|
|
 |
|
.:. MŁodzi piŁkarze >
Nie mieli czasu przyjŚĆ na koncert bo grali w piŁkĘ
|
.:. Young football
PLAYERS> They have no time to came to THE concert because THEY
played footbalL
|
|
:: Realizacja / zdjĘcia i tekst/: Artur KŁosiŃski
:: WYSTAWA PREZENTOWANA W RAMACH II BIENALE "ŚRODOWISKO SZTUKI"
POZNAŃ 2005
:: WspÓŁpraca: IF Muzeum Inner Spaces
:: TŁUMACZENIE: ANDRZEJ ANDRZEJCZAK
:: studio Graficzne
|
|